ANTOLOGÍA


POEMAS DE AMOR, QUE TE CONQUISTAN EL CORAZÓN

CARPE DIEM
Shakespeare

O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear! your true-love's coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journey's end in lovers' meeting—

Every wise man's son doth know.
What is love? 'tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,—
Then come kiss me, sweet and twenty,
Youth's a stuff will not endure.


Que al español sería algo así:

Oh señora mía ¿Dónde estás vagando? ¡Quédate y escucha! Viene tu verdadero amor que canta alto y bajo; no viaje más lejos, bastante dulce. El final del viaje en el encuentro de los amantes. El hijo de todo sabio lo sabe. ¿Qué es el amor? No es más allá; La alegría presente tiene la risa presente; Lo que está por venir aún no está seguro: En la demora no hay abundancia, entonces ven a besarme, dulce y veinte, la juventud es algo que no perdurará.


 

Un poema, una canción.
Antonio de Villegas

¡Oh ansias de mi pasión;
dolores que en venir juntos
habéis quebrado los puntos
de mi triste corazón!
 
Con dos prisiones nos ata
el amor cuando se enciende:
hermosura es la que prende,
y la gracia es la que mata.
Ya mi alma está en pasión;
los miembros tengo difuntos
en ver dos contrarios juntos
contra un triste corazón.


En el cristal de tu divina mano

Luis de Góngora (Español, 1561-1627)

En el cristal de tu divina mano
de Amor bebí el dulcísimo veneno,
néctar ardiente que me abrasa el seno
y templar con la ausencia pensé en vano;
Tal, Claudia bella, del rapaz tirano

es arpón de oro tu mirar sereno,
que cuanto más ausente del, más peno,
de sus golpes el pecho menos sano.
Tus cadenas al pie, lloro al ruido
de un eslabón y otro mi destierro,
más desviado, pero más perdido.
¿Cuándo será aquel día que por yerro,
oh serafín, desates, bien nacido,
con manos de cristal nudos de hierro? 

Vergessen
Erich Fried

I soll meine Liebe vergessen
um meiner Zukunft willen
aber ich kann meine Zukunft
nirgends mehr sehen

Ich soll meine Liebe vergessen
um meiner Würde willen
aber meine Würde
ist gar nicht da

Ich soll meine Liebe vergessen
aus vielen praktischen Gründen
aber es fällt mir
nicht ein einziger ein

Ich soll meine Liebe vergessen
aus Liebe zu der ich liebe
Kann ich das?
Liebe ich sie genug?

Español:
Olvidar

Yo debo mi amor olvidar por mi futuro pero no puedo ver mi futuro en ninguna parte
Yo debo mi amor olvidar por muchas prácticas razones pero ni una razón me viene a la cabeza  
Yo debo mi amor olvidar  por el amor a ella, a la que amo ¿Puedo yo esto? ¿La amo lo suficiente?
Yo debo mi amor olvidar por mi dignidad pero mi dignidad realmente no existe.


A real thing, a good woman
Charles Bukowski

They are always about the bulls, the bullfighters,
those who have never seen them,
and as I break the webs of the spiders reaching for my wine
the umhum of bombers, gd.dmm hum breaking the solance,
and I must write a letter to my priest about some 3rd. st.
[whore
who keeps calling me up at 3 in the morning;
up the old stairs, ass full of splinters,
thinking of pocket-book poets and the priest,
and I'm over the typewriter like a washing machine,
and look look the bulls are still dying
and they are razing them raising them
like  wheat in the fields,
and the sun's black as ink, black  ink that is,
and my wife says Brock, for Christ´s sake,
the typewriter all night,
how can I sleep? and I crawl into bed and
kiss her hair sorry sorry sorry
sometimes I get excited I don't  know why
friend of mine said he was going to write about
Manolete...
who's that? nobody, kid, somebody dead
like Chopin or our old mailman or a dog,
go to sleep, go to sleep,
and I kiss her and rub her head,
a good woman,
and soon she sleeps and I wait
for morning.


En español:
Una mujer buena, de verdad

Siempre escriben sobre los toros, los toreros, aunque no los hayan visto, alargo la mano para coger el vino y rompo telarañas mientras el maldito zumbido de los bombarderos acaba con [la quietud,
y tengo que escribir al cura sobre la puta de 3rd st. que no deja de llamarme a las 3 de la madrugada; escaleras arriba, con el culo dolorido, pienso en poetas de poca monta y el cura, y le doy a la maquina de escribir sin descanso, y mira mira los toros siguen muriendo y arrasan con ellos y los crían como trigo en el trigal, y el sol es negro como la tinta, como la tinta negra, y mi mujer dice Brock, por Dios, la máquina de escribir no para en toda la noche, ¿cómo voy a dormir? y me meto en la cama y le beso el pelo lo siento lo siento lo siento a veces me entusiasmo, no sé por qué, un amigo me dijo que escribiría sobre Manolete...
¿Quién es? nadie, cariño, alguien que murió como Chopin o el viejo cartero o un perro, duérmete, duérmete, y la beso y le acaricio la cabeza, una mujer buena, y no tarda en dormirse y espero a la mañana.


L’Amour du mensonge

Quand je te vois passer, ô ma chère indolente,
Au chant des instruments qui se brise au plafond
Suspendant ton allure harmonieuse et lente,
Et promenant l’ennui de ton regard profond ;
Quand je contemple, aux feux du gaz qui le colore,
Ton front pâle, embelli par un morbide attrait,
Où les torches du soir allument une aurore,
Et tes yeux attirants comme ceux d’un portrait,


Je me dis : Qu’elle est belle ! et bizarrement fraîche !
Le souvenir massif, royale et lourde tour,
La couronne, et son cœur, meurtri comme une pêche,
Est mûr, comme son corps, pour le savant amour.
Es-tu le fruit d’automne aux saveurs souveraines ?
Es-tu vase funèbre attendant quelques pleurs,
Parfum qui fait rêver aux oasis lointaines,
Oreiller caressant, ou corbeille de fleurs ?
Je sais qu’il est des yeux, des plus mélancoliques,
Qui ne recèlent point de secrets précieux ;
Beaux écrins sans joyaux, médaillons sans reliques,
Plus vides, plus profonds que vous-mêmes, ô Cieux !


Mais ne suffit-il pas que tu sois l’apparence,
Pour réjouir un cœur qui fuit la vérité ?
Qu’importe ta bêtise ou ton indifférence?
Masque ou décor, salut ! J’adore ta beauté.


En español:

El amor engañoso

Cuando te veo cruzar, oh mi amada indolente, paseando el hastío de tu mirar profundo, suspendiendo tu paso tan armonioso y lento mientras suena la música que se pierde en los tejados. Cuando veo, en el reflejo de la luz que la acaricia, tu frente coronada de un mórbido atractivo; donde las luces últimas del sol traen a la aurora, y, como los de un cuadro, tus fascinantes ojos.

Me digo: ¡qué bella es! ¡qué lozanía extraña! El ornado recuerdo, pesada y regia torre, la corona, y su corazón, prensado como fruta, y su cuerpo, están prestos para el más sabio amor. ¿Serás fruto que en otoño da maduros sabores? ¿Vaso fúnebre que aguarda ser colmado por las lágrimas? ¿Perfume que hace soñar en aromas desconocidos, Almohadón acariciante o canasto de flores? Sé que hay ojos arrasados por la cruel melancolía que no guardan escondido ningún precioso secreto, bellos arcones sin joyas, medallones sin reliquias; más vacíos y más lejanos, ¡oh cielos!, que esos dos ojos tuyos.

Pero ¿no basta que seas la más sutil apariencia, alegrando al corazón que huye de la verdad? ¿Qué más da tontería en ti, o peor aún, la indiferencia? Te saludo adorno o máscara. Sólo adoro tu belleza.






Comentarios

Entradas populares de este blog

RESUMEN PANCHATANTRA: El león y el chacal

HAMLET

ADÁN Y EVA